Карел Чапек. "Обращение к Судетским немцам"
Я старательно молчу о политике потому что не хочу ссориться со многими прекрасными людьми. Я очень стараюсь никого не переубеждать. Я всё равно не найду подходящих слов, что уж там.
Это даже не политический пост. Просто любопытная ремарка из истории.
В 1938 году Судетские немцы — жители северной и западной Чехии (тогда — Богемии) настаивали на присоединении их территорий к Третьему рейху. Они добились своего, после чего, как нам рассказывали на истории, Германия с удовольствием использовала их как самую дешевую рабочую силу и пушечное мясо.
Незадолго до того, как всё это началось, Карел Чапек написал пугающе пророческую статью в «Лидовых новинах». Я знаю, что существует ее официальный перевод, но в Сети его нет, так что, как смогла, перевела сама.
( А здесь - перевод )Česká studia, 1. semester
( пруф :) )
Карлов Университет
Приятно, но кто сказал, что будет легко...
Тыквы!
К нам в "Ботаничку" привезли тыквы! Никогда бы не подумала, что один и тот же овощ может быть настолько разным! Гигантским или маленьким, гладким или пупырчатым, красным, розовым, желтым, зеленым в полосочку, серо-голубым. А вкуусные они, наверное...
В чешском у тыквы есть два названия: tykev и dýně. И явно какие-то из них относятся к первому названию, а какие-то - ко второму. Закономерность пока не выяснила, но подозреваю, что "дыней" они называют сладкие сорта, а "тыквой" - то, что ближе к патиссонам.
( мутанты среди нас! )
Рождественские традиции
- Йиржи, А кто дарит вашим детишкам подарки на Рождество?
- Как кто? Йежишек (они так называют Иисуса).
- А как же Санта Клаус?
- Это навязанная нам американцами тенденция. Нет у нас никакого Санта Клауса.
- У вас деда Мраз, да?
- Это навязанная нам вами, русскими, тенденция. Деды Мраза у нас тоже нет.
- А! - доходит до меня, - У вас Сваты Микулаш! Я его видела с чертом и ангелом.
- Нет, - терпеливо возражает Йиржи, - Микулаш у нас ходит раз в году, шестого декабря. Это не Рождество.
- А как же, кто же тогда?
- Как кто? Йежишек!
Названия растений
Mateřídouška - это наш тимьян или чабрец. Дословно - душа матери. Есть такая сказка про детишек, у которых умерла мама, они ходили к ней на могилку и поливали ее слезами. А потом на могилке выросла душистая травка, которую и назвали душой матери.
Pohanka. С ней у меня был забавный случай лет десять назад, когда я увидела на прилавке одного из пражских магазинчиков поганковый чай и спросила продавщицу, что такое поганка. "Ну... это такая травка..." ответила девушка. В общем, я бы тоже не смогла объяснить, что такое гречка. А поганка она потому что в 12-13 веке ее привезли в Чехию из Азии. Всех, кто нехристиане, звали язычниками. А язычники по-чешски pohaně.
Kozlík - валериана. Чёрт его знает, почему, козлик и всё.
Heřmánek - ромашка. Не имеет никакого отношения к имени Герман, как может показаться. А произошло от chamaemellum romanum. "Романум" в немецком языке плавно трансформировался в "Hermel", а чехи на основе Гермеля придумали Германек. кстати, ромашку у них зовут и Kamilla. Пока не поняли, это одно и то же растение или все-таки какие-то разные ромашковые виды.
Rajčata, или rajče - помидоры. Вообще-то они rajské jablky, этимологически произошедшие от известного pommo d'ore, но райчата - это как-то просто и по-домашнему.
Okurky - еще один предмет забавы русских туристов, столкнувшихся с чешским языком. Окурковый салат - это простой салат из огурцов. Корень у нас с ними один и тот же, за исключением замены "г" на "к". В чешском такая замена довольно распространена. кстати, корень ogur означает "сырой", "незрелый".
Čertovo hovno. С этим растением я, признаться, не сталкивалась, просто к слову пришлось. У нас это асафетида. У них есть выражение nevykouříš ani čertovým hovnem (чёртовым говном не выкуришь) - это о приставучем, надоедливом человеке. Асафетида - источник латекса, а еще она используется как пряность в арабской кухне. Название свое получила в честь невыносимого запаха, который смягчается в сочетании с другими пряностями.
О схожести
Например, есть слово svoloč
А еще blbec, ну, балбес по-нашему. О женщине скажут blbka.
А просто дурак у них blazený. Блаженный. Красиво и совсем не обидно.
UPD: Исчерпывающая подборка в первом комменте!
О том, как сюсюкают и ругаются
( Немного непечатной лексики )
(no subject)
Žaba - это действительно молодая девушка. А не очень молодая и не очень приятная девушка - это bába. Но осторожно, бабой можно называть только за глаза, а то обидится.
Омоним - žaba переводится как лягушка.
А та, которая у нас жаба - это ropucha.
upd: bába и baba - понятия разные. Вторая, та, которая без долготы, может быть даже ничего.
Ежедневные открытия
Есть целый ряд чешских слов словосочетаний, которые доводят до истерики русских туристов. Такие слова можно нагуглить целым списком, и единственная причина их забавности - в схожести с русскими. Примерно по той же причине, видимо, человека развлекает вид шимпанзе.
pozor! - внимание!
dokonalý tvař - совершенное творение
krasný život - красивая жизнь
vońavky - духи
zapách - вонь
čerstvý chleb - свежий хлеб
čerpadlo - насос
...ну, и так далее, их много, всё не перечислишь
А есть еще фразы, говорящие об образности мышления и юморе самой нации. Вот это сейчас больше занимает.
nudle - лапша, макароны, в смысле. А еще это сопли. Půjd´ sem, Vladinko, vysmrkam ti nudlečky! (пойди сюда, Владочка, высморкаю тебе сопельки)
Добрый дедушка-сосед называет Владу prdelka. Жопка, то есть.
zamotát se - закрутиться (напр. на карусели), а раскрутиться в другую сторону - rozmotát se
От Тигры услышала милое ласкательное слово: brouček. Переводится как "жучок". Они так и коня могут назвать. И от нее же бессмертную фразу čistít trubku - иметь редкий, ни к чему не обязывающий секс с женщиной, как правило, старой знакомой.
mít plné zuby (полные зубы) - быть сытым по горло. В смысле достало ужасно.
mít velké očí (большие глаза) - аналог нашего "глаза не сыты"
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
узнала сегодня слово št´avnatý. Št´ava - это сок, а št´avnatý, соответственно, сочный. Ну как звучит: штявнааатый! :)
Хожу, слушаю, радуюсь.